Ошибка или рациональное решение: белорусы перевели названия блюд «понятно»

Автор: admin 15-01-2015, 11:16

Кухни разных народов мира могут серьёзно отличаться друг от друга, поэтому, когда переводчики переводят меню для ресторана или рецепты для кулинарной книги, им приходится серьёзно попотеть. Нужно и назвать блюдо так, чтобы иностранцу было понятно, что это такое, но при этом и объяснить, чем оно отличается от привычного блюда или продукта его родной кухни. К примеру, многие переводчики переводят название американского лакомства «marshmallow» как «зефир». На вид эта сладость действительно немного смахивает на отечественный зефир, однако если в основе нашего зефира пюре из яблока, белок и агар, благодаря чему его можно кушать без термической обработки, то «маршмэллоу» состоит из белка, желатина и сахарного сиропа, поэтому американцы поджаривают его на костре или бросают в горячий кофе, чтобы зефир расплавился и стал внутри как жидкий крем. А в сыром виде его не едят, он безвкусный.

В феврале прошлого года Министерство торговли Белоруссии решило выпустить англоязычную книгу рецептов белорусской кухни, но гораздо проще продать иностранцам красивыекухни белоруссии (то есть мебель для кухонь), чем объяснить все тонкости национальных белорусских блюд. Переводчикам пришлось попотеть – тем более, что перед ними поставили задачу расписать всё так, чтобы даже иностранцу, никогда не бывавшему в Белоруссии и не пробовавшему аутентичные блюда, стало понятно, что эта еда из себя представляет. Хоть в меню ресторанов нередко не переводят названия типичных национальных блюд, предпочитая просто подробно расписать состав и объяснить, из чего оно состоит (например, на Кипре никто не будет даже в русскоязычном меню называть блюдо долмадес голубцами с виноградными листьями), то в данном случае белорусских переводчиков попросили обойтись без непонятных слов. Трудно сказать, не было ли это ошибкой, ведь иностранцы теперь так и не узнают настоящих названий белорусских блюд, однако разобраться им будет проще. Если раньше блюдо «мачанка с блинами» переводилось как «machanka with pancakes», то теперь переводчики были вынуждены убрать непонятное слово и назвать мачанку словосочетанием «традиционный густой соус» и блюдо обрело название «pancakes with traditional thick gravy». Аналогичным образом исчезли из англоязычной книги драники – название блюда перевели как «картофельные блинчики» («potato pancakes»), гречаники назвали гречневыми котлетами («buckwheat cutlets»), а рыбник – рыбным пирогом (fish pie).

скачать dle 10.3фильмы бесплатно


Облако тегов

rib купить, автосервис ауди, адвокат по уголовным делам, алмазное бурение отверстий, асфальтоукладчик цена, где сделать узи почек, гр50, детские носки оптом, дефектоскопы на фазированных решетках, душевая дверь раздвижная, заказ такси, каркасные дома тамак, клининговые компании москва, кондиционеры в симферополе цены, купить сканер для документов, кухни от производителя эконом, люди ненавидящие детей, магазин таможенного конфиската, маунты вов купить, металлические двери, монтаж триколор тв, оказание помощи наркозависимым, опечатка киноафиша, ошибка биолога, ошибки аквариумистов, пластиковые лестницы, полиэтиленовые пакеты, ремонт двигателей авто цены, реставрация зубов, реставрация передних зубов, ротатор для манипулятора, светское общение, смеситель для душа, таможенный конфискат, тренажеры для спортзала оптом, управление доменным именем, установка солнечных панелей, химчистка дивана на дому москва, художественная реставрация зубов, эстетическая реставрация зубов

Показать все теги